Seguidores

Podéis leer buenas narraciones en la Biblioteca de Relatos.

30 de enero de 2016

"CABALLEROS DESALMADOS" DE GINN HALE. ENTREVISTA A ARRATE HIDALGO, SU TRADUCTORA AL ESPAÑOL

Termino de leer la novela Caballeros desalmados (2007) de la escritora estadounidense Ginn Hale (California, 1968) traducida al castellano por Arrate Hidalgo.

Se trata de una ficción de fantasía y romance paranormal sobre una realidad alternativa con toques steampunk en la que los demonios son tan reales como cualquiera de nosotros y también existe la Inquisición.

En ese contexto se va hilvanando una acción con varias tramas. Por una parte hay suspense e intriga, una historia policíaca o detectivesca en la que los encargados de investigar son tanto los inquisidores como los demonios. Por otro lado, hay una interesante relación amorosa homosexual entre dos hombres que pertenecen a esos dos grupos antagónicos. Y por último existe como trasfondo un planteamiento social con dimensiones simbólicas muy a tener en cuenta. Y es que la convivencia entre la población «normal», los inquisidores que representan la ley, el orden y la moral (aunque utilicen la tortura y la ejecución y entre ellos haya individuos más criminales que sus perseguidos) no resulta nada fácil. Ya se comprobará que la situación en la que viven los demonios como grupo marginado es comparable a muchas que se dan en nuestro mundo.

La obra está bien escrita, es muy amena y tiene toques de humor y buen ritmo.

Tengo la suerte de poder entrevistar a Arrate Hidalgo, traductora de la novela (y quiero agradecerle también que me la enviara en versión digital para que yo pudiera escucharla). Hidalgo es además escritora y editora.

Pregunta.- Arrate, ¿puedes darnos algunos datos biográficos sobre Ginn Hale, para quienes no la conocemos?
Arrate Hidalgo.- Me cuentan que Ginn Hale pasó parte de su infancia en una cabaña de California y, más adelante, en México. Según ella, lo de escribir siempre fue parte de su naturaleza, y la cantidad de títulos que ha publicado con Blind Eye Books da fe de ello. En la actualidad vive con su mujer y editora, Nicole Kimberling, en un pueblo de la esquina noroeste de Estados Unidos, no muy lejos de Seattle. Está muy comprometida con los derechos de los animales y, al parecer, no es raro encontrársela pastoreando cabras y perros vecinos.

Pregunta.- ¿Y puedes hablarnos de su obra?
Arrate Hidalgo.- Algo que caracteriza y aúna las novelas de Ginn Hale es su representación de personajes LGTBQ como individuos interesantes, atractivos, aguerridos… en fin, como héroes y heroínas de sus propias historias. Al mismo tiempo, la orientación sexual no es su único rasgo definitorio, sino una más de las facetas que los convierten en personajes con miedos y deseos propios. Lo curioso —aunque personalmente no creo que debiera sorprender a nadie— es que su público no se limita a la comunidad queer. Sus novelas son populares entre lectores heterosexuales y especialmente entre jóvenes adultos, como es el caso de su serie Lord of the White Hell, que se ha publicado también en Japón.

Pregunta.- Creo que esta novela ha ganado algunos premios, ¿no?
Arrate Hidalgo.- Sí; ganó el Gaylactic Spectrum a la mejor novela y fue finalista al Lambda, que es un galardón clave en la comunidad literaria LGBTQ.

Pregunta.- ¿Hay otras novelas de Ginn Hale ambientadas en el mismo universo de ficción?
Arrate Hidalgo.- Caballeros desalmados es la única novela, pero Ginn tiene relatos que expanden este universo, uno de los cuales se puede leer online, en inglés y por entregas. Se titula “Mr. Sykes and the Noble Muse” y comienza cinco años tras el final de la novela. La primera entrega está en http://itsaboutthebook.com/2015/07/13/mr-sykes-and-the-noble-muse-pt-1/ . Ginn y yo lo pasamos muy bien conversando sobre partes de este universo; ella me contaba detalles inéditos sobre personajes secundarios, y eso me ayudaba a darle forma y profundidad a mi traducción.

Pregunta.- ¿Qué piensas de los protagonistas, Belimai y Harper? ¿Cuál te cae mejor y peor?
Arrate Hidalgo.- Creo que es más fácil que Belimai caiga mejor, sobre todo dado que la parte que él protagoniza está narrada en primera persona. Harper me parece bastante estirado, pero el trasfondo moralmente cuestionable de su ordenamiento como inquisidor le da un toque conflictivo bastante interesante. Creo que tanto Belimai como Harper me caen mejor cuando están juntos, lanzándose pullas sin ningún tipo de miramiento.

Pregunta.- ¿Hale escribe también ciencia ficción?
Arrate Hidalgo.- Tiene una novela corta titulada Feral Machines que trata sobre un brote de malaria en una reserva natural interestelar. Su serie Rifter, una novela en diez partes, pese a ser una fantasía urbana repleta de magia y artes oscuras, también puede considerarse dentro del subgénero de viajes en el tiempo.
Ginn también se vale de la ciencia en sus libros de fantasía. El sistema de magia de Lord of the White Hell, y del dúo de novelas que continúan la serie, Champion of the Scarlet Wolf, está basado en conceptos de física de partículas.

Pregunta.- ¿Puedes hablarnos de la editorial donde se ha publicado la obra, Blind Eye Books? Me llama la atención el nombre.
Arrate Hidalgo.- El nombre, que como mucha gente sabrá puede traducirse literalmente como «Ojo ciego», estuvo en su momento inspirado en el hecho de que Ginn solo tiene visión en un ojo. No obstante, con el tiempo ha ido tomando un significado alrededor de la expresión to turn a blind eye, que en castellano se expresaría como «hacer la vista gorda», con relación a la homosexualidad: Nicole Kimberling menciona que esta a menudo se tolera, sin ser del todo aceptada.
Blind Eye Books se autodenomina una editorial activista, dedicada por entero a la visibilidad de protagonistas LGTBQ, y desde que comenzara su andadura en 2007 ha sido galardonada con premios tan reconocidos como el Lambda y el Carl Brandon Parallax. Hace poco que han fundado una nueva línea editorial de romance y misterio bajo el nombre One Block Empire. En cuanto a sus novedades, pronto verá la luz una antología de relatos de misterio interconectados con protagonistas lesbianas, titulada Blades of Justice.

Pregunta.- Y por último, Arrate Hidalgo, me gustaría que nos hablaras de ti como escritora, editora y traductora.
Arrate Hidalgo.- A lo largo de mi trayectoria como editora y traductora, que esencialmente y en definitiva no es otra cosa que leer, leer mucho, me he ido centrando tanto en obras ajenas que he ido dejando mi propia escritura un poco de lado. Pero escribir más es mi propósito de año nuevo, ya que no fumo. Afortunadamente, tanto el flash fiction como lo weird parece que están de moda, y yo, que soy de escribir cosas muy cortas y bastante raras, lo celebro.
También soy editora asociada de la fantástica Aqueduct Press, una editorial independiente de Seattle especializada en ficción especulativa feminista en la que trabajo con L. Timmel Duchamp y Kath Wilham, de una agudeza y generosidad superlativas. Estamos dedicadas en cuerpo y alma a promover la calidad literaria en el género fantástico y la ciencia ficción, y a representar historias y artistas que las editoriales grandes, por miedo o por tradición, suelen ignorar.
En mi condición de traductora, y como editora que trabaja tanto en inglés como en castellano, tengo como misión tender puentes entre lo especulativo de uno y otro lado, entre maneras de construir realidades deseadas e indeseables. Me honra trabajar para hacer posible esta conversación, tanto promoviendo la traducción de autoras hispanohablantes en el mundo anglosajón como al revés, siempre desde perspectivas radicales, feministas y queer. Este año se presenta muy emocionante para mí en ese sentido y tengo muchísimas ganas de compartirlo.


Muchas gracias, Arrate. Hasta pronto.