Termino de leer la novela Caballeros desalmados (2007) de la escritora estadounidense Ginn Hale (California, 1968)
traducida al castellano por Arrate Hidalgo.
Se trata de una ficción de fantasía y romance
paranormal sobre una realidad alternativa con toques steampunk en la que los demonios son tan reales como cualquiera de
nosotros y también existe la Inquisición.
En ese contexto se va hilvanando una acción con
varias tramas. Por una parte hay suspense e intriga, una historia policíaca o
detectivesca en la que los encargados de investigar son tanto los inquisidores
como los demonios. Por otro lado, hay una interesante relación amorosa homosexual
entre dos hombres que pertenecen a esos dos grupos antagónicos. Y por último existe
como trasfondo un planteamiento social con dimensiones simbólicas muy a tener
en cuenta. Y es que la convivencia entre la población «normal», los
inquisidores que representan la ley, el orden y la moral (aunque utilicen la
tortura y la ejecución y entre ellos haya individuos más criminales que sus
perseguidos) no resulta nada fácil. Ya se comprobará que la situación en la que
viven los demonios como grupo marginado es comparable a muchas que se dan en
nuestro mundo.
La obra está bien escrita, es muy amena y
tiene toques de humor y buen ritmo.
Tengo la suerte de poder entrevistar a Arrate
Hidalgo, traductora de la novela (y quiero agradecerle también que me la
enviara en versión digital para que yo pudiera escucharla). Hidalgo es además
escritora y editora.
Pregunta.- Arrate,
¿puedes darnos algunos datos biográficos sobre Ginn Hale, para quienes no la
conocemos?
Arrate
Hidalgo.-
Me cuentan que Ginn Hale pasó parte de su infancia en una cabaña de California
y, más adelante, en México. Según ella, lo de escribir siempre fue parte de su
naturaleza, y la cantidad de títulos que ha publicado con Blind Eye Books da fe
de ello. En la actualidad vive con su mujer y editora, Nicole Kimberling, en un
pueblo de la esquina noroeste de Estados Unidos, no muy lejos de Seattle. Está
muy comprometida con los derechos de los animales y, al parecer, no es raro
encontrársela pastoreando cabras y perros vecinos.
Pregunta.- ¿Y puedes
hablarnos de su obra?
Arrate
Hidalgo.-
Algo que caracteriza y aúna las novelas de Ginn Hale es su representación de personajes
LGTBQ como individuos interesantes, atractivos, aguerridos… en fin, como héroes
y heroínas de sus propias historias. Al mismo tiempo, la orientación sexual no
es su único rasgo definitorio, sino una más de las facetas que los convierten
en personajes con miedos y deseos propios. Lo curioso —aunque personalmente no
creo que debiera sorprender a nadie— es que su público no se limita a la
comunidad queer. Sus novelas son
populares entre lectores heterosexuales y especialmente entre jóvenes adultos, como
es el caso de su serie Lord of the White
Hell, que se ha publicado también en Japón.
Pregunta.- Creo que
esta novela ha ganado algunos premios, ¿no?
Arrate
Hidalgo.-
Sí; ganó el Gaylactic Spectrum a la mejor novela y fue finalista al Lambda, que
es un galardón clave en la comunidad literaria LGBTQ.
Pregunta.- ¿Hay otras
novelas de Ginn Hale ambientadas en el mismo universo de ficción?
Arrate
Hidalgo.-
Caballeros desalmados es la única
novela, pero Ginn tiene relatos que expanden este universo, uno de los cuales
se puede leer online, en inglés y por entregas. Se titula “Mr. Sykes and the
Noble Muse” y comienza cinco años tras el final de la novela. La primera
entrega está en http://itsaboutthebook.com/2015/07/13/mr-sykes-and-the-noble-muse-pt-1/ . Ginn y yo
lo pasamos muy bien conversando sobre partes de este universo; ella me contaba
detalles inéditos sobre personajes secundarios, y eso me ayudaba a darle forma
y profundidad a mi traducción.
Pregunta.- ¿Qué
piensas de los protagonistas, Belimai y Harper? ¿Cuál te cae mejor y peor?
Arrate
Hidalgo.-
Creo que es más fácil que Belimai caiga mejor, sobre todo dado que la parte que
él protagoniza está narrada en primera persona. Harper me parece bastante
estirado, pero el trasfondo moralmente cuestionable de su ordenamiento como
inquisidor le da un toque conflictivo bastante interesante. Creo que tanto
Belimai como Harper me caen mejor cuando están juntos, lanzándose pullas sin
ningún tipo de miramiento.
Pregunta.- ¿Hale escribe
también ciencia ficción?
Arrate
Hidalgo.-
Tiene una novela corta titulada Feral
Machines que trata sobre un brote de malaria en una reserva natural
interestelar. Su serie Rifter, una
novela en diez partes, pese a ser una fantasía urbana repleta de magia y artes
oscuras, también puede considerarse dentro del subgénero de viajes en el
tiempo.
Ginn también se vale de la ciencia en sus
libros de fantasía. El sistema de magia de Lord
of the White Hell, y del dúo de novelas que continúan la serie, Champion of the Scarlet Wolf, está
basado en conceptos de física de partículas.
Pregunta.- ¿Puedes
hablarnos de la editorial donde se ha publicado la obra, Blind Eye Books? Me llama la atención el nombre.
Arrate
Hidalgo.-
El nombre, que como mucha gente sabrá puede traducirse literalmente como «Ojo
ciego», estuvo en su momento inspirado en el hecho de que Ginn solo tiene
visión en un ojo. No obstante, con el tiempo ha ido tomando un significado
alrededor de la expresión to turn a blind
eye, que en castellano se expresaría como «hacer la vista gorda», con
relación a la homosexualidad: Nicole Kimberling menciona que esta a menudo se
tolera, sin ser del todo aceptada.
Blind Eye
Books
se autodenomina una editorial activista, dedicada por entero a la visibilidad
de protagonistas LGTBQ, y desde que comenzara su andadura en 2007 ha sido
galardonada con premios tan reconocidos como el Lambda y el Carl Brandon
Parallax. Hace poco que han fundado una nueva línea editorial de romance y
misterio bajo el nombre One Block Empire.
En cuanto a sus novedades, pronto verá la luz una antología de relatos de
misterio interconectados con protagonistas lesbianas, titulada Blades of Justice.
Pregunta.- Y por
último, Arrate Hidalgo, me gustaría que nos hablaras de ti como escritora,
editora y traductora.
Arrate
Hidalgo.-
A lo largo de mi trayectoria como editora y traductora, que esencialmente y en
definitiva no es otra cosa que leer,
leer mucho, me he ido centrando tanto en obras ajenas que he ido dejando mi
propia escritura un poco de lado. Pero escribir más es mi propósito de año
nuevo, ya que no fumo. Afortunadamente, tanto el flash fiction como lo weird
parece que están de moda, y yo, que soy de escribir cosas muy cortas y bastante
raras, lo celebro.
También soy editora asociada de la fantástica
Aqueduct Press, una editorial independiente de Seattle especializada en ficción
especulativa feminista en la que trabajo con L. Timmel Duchamp y Kath Wilham,
de una agudeza y generosidad superlativas. Estamos dedicadas en cuerpo y alma a
promover la calidad literaria en el género fantástico y la ciencia ficción, y a
representar historias y artistas que las editoriales grandes, por miedo o por
tradición, suelen ignorar.
En mi condición de traductora, y como editora
que trabaja tanto en inglés como en castellano, tengo como misión tender
puentes entre lo especulativo de uno y otro lado, entre maneras de construir realidades
deseadas e indeseables. Me honra trabajar para hacer posible esta conversación,
tanto promoviendo la traducción de autoras hispanohablantes en el mundo
anglosajón como al revés, siempre desde perspectivas radicales, feministas y queer. Este año se presenta muy
emocionante para mí en ese sentido y tengo muchísimas ganas de compartirlo.
Muchas
gracias, Arrate. Hasta pronto.